Skip to content

Just Published: Post-Apocalyptic Wales, Uyghur Poems, and More

Posted on August 01, 2019

Award-winning Welsh author Manon Steffan Ros.

"Sometimes I think it's impossible for someone to be as beautiful and ugly as my mother," comments the fourteen-year-old co-narrator of Manon Steffan Ros's award-winning Llyfr Glas Nebo (The Blue Book of Nebo). The novel, translated from the Welsh and excerpted in this month's issue of Words Without Borders, is in the form of dual diary entries from a boy and his mother following a world-ending war.

Continue reading »

Teju Cole on the Meaning of Translation

Posted on July 15, 2019

Teju Cole. By Wes Washington, 2013. (CC BY-SA 3.0, cropped image.)

In a recent essay published in the New York Review of Books, Nigerian-American author Teju Cole explores the etymology of the word translation---literally, to carry across ---and draws a connection between literal and linguistic border crossings:

Continue reading »